Acerca de este sitio
Informaciones generales
1000 imágenes en la punta de la lengua es un sitio destinado a enseñar y aprender expresiones idiomáticas en lengua extranjera. El sitio está en francés, inglés y español para atender las necesidades específicas de la enseñanza de cada uno de estos idiomas.
Las personas que deseen aprender de manera autónoma el francés, el inglés o el español podrán también aprovechar el sitio. Algunos querrán acceder al contenido del sitio en un idioma que ya dominan, mientras otros preferirán usar la interfaz en la lengua objetivo para vivir una verdadera inmersión.
Los repertorios de expresiones forman el corazón del sitio. El repertorio de lengua francés contiene 888 expresiones, el de la lengua inglesa 792 y el de la lengua española 675. Cada expresión está presentada en una ficha que contiene un contexto para indicar el sentido o permitir deducirlo. Este contexto también puede escucharse en formato audio para que los estudiantes puedan oír como se pronuncian las expresiones. También se puede buscar la equivalencia de la expresión en uno de los otros dos idiomas.
Además de los repertorios de expresiones, el sitio incluye ejercicios interactivos, así como dibujos animados cortos que permiten descubrir algunas expresiones.
Sobre las expresiones idiomáticas
A fin de comunicar, utilizamos regularmente expresiones gráficas llamadas expresiones idiomáticas. Lo particular de estas expresiones es que su sentido no corresponde a la suma del significado de cada una de las palabras que la forman; conllevan un sentido global figurado. Por ejemplo, en francés, tomber dans les pommes (caer en las manzanas) significa “desmayarse”. Es posible usar esta secuencia de palabras para hablar de una persona que cayó literalmente en una montaña de manzanas, pero, en este caso, se trataría simplemente de una secuencia libre y no de una expresión idiomática. En ciertos casos, la entonación o la puntuación sirven también de pista para indicar el uso de una expresión idiomática.
Las expresiones idiomáticas son utilizadas en todos los contextos y representan maneras rápidas y eficaces de comunicar información, sentimientos o emociones. Por lo tanto, es esencial adquirir cierto dominio de estas expresiones para sentirse cómodo con una lengua extranjera y entender bien las conversaciones.
Tal como las palabras, las expresiones idiomáticas conllevan un significado identificado en los diccionarios. A veces, es posible discernir el sentido de algunas sin tener que consultar una herramienta de referencia porque tienen un equivalente exacto en un idioma que dominamos (por ejemplo, botar al bebé con el agua de la bañera es un calco de la expresión inglesa throw out the baby with the bathwater). Muchas tienen variantes que conocemos bien o un sentido fácil de adivinar (when pigs can fly [cuando los cerdos vuelen] y cuando las ranas críen pelos son los equivalentes en inglés i en español de la expresión quand les poules auront des dents [cuando las gallinas tengan dientes en francés]). Sin embargo, algunas expresiones tienen un grado de opacidad semántica mayor, es decir que es casi imposible entender su significado basándose únicamente en el contexto o las palabras que las componen (por ejemplo, dejarse las uñas en algo).
Sean simples o complejas, las expresiones idiomáticas captan la imaginación. Abundan en todos los idiomas y nacen según las épocas, los eventos, las invenciones y las modas. Así como la expresión darle luz verde a alguien nació con la creación de los semáforos. Sin embargo, la expresión poner la carreta delante de los bueyes todavía se utiliza en los países industrializados.
Aunque varias expresiones sean heredadas del pasado o tomadas prestadas de otro idioma, no siempre traspasan las épocas y las fronteras. A veces son proprias de un lugar, una generación o una región. Por esta razón, ciertas expresiones son desconocidas para ciertos hablantes de un mismo idioma. Sucede también que una expresión sea conocida en un idioma, pero que su equivalente lo sea menos en otro.
Existe a menudo más que una expresión para expresar la misma idea, lo que puede ser fuente de incomprensión aún entre hablantes de un mismo idioma. Por ejemplo, en Quebec se utilizan las expresiones en criant lapin [gritando conejo] o en criant ciseau [gritando tijeras] lo que significa “muy rápido” mientras en Francia, se utilizan más bien en cinq sec [en cinco segundos] o en trois coups de cuillère à pot [en tres cucharones]. Los francófonos de otros países tienen seguramente ellos también diferentes fórmulas para expresar esta misma idea.
Sobre los repertorios de expresiones
Los repertorios de expresiones del sitio son herramientas de búsqueda al servicio de la enseñanza y del aprendizaje de lenguas extranjeras. Contienen centenas de expresiones en cada idioma y sus equivalentes en cada uno de los otros dos idiomas, según aplique. También permiten buscar expresiones por categoría o por palabras claves.
Corresponde a los educadores determinar el uso que harán de los repertorios, los cuales pueden servir para preparar actividades de aprendizaje, entre otras cosas. De tal manera, la búsqueda de expresiones por categorías podrá facilitar el diseño de actividades de vocabulario por temas, por ejemplo, sobre la comida, la ropa o los animales. Además, los repertorios pueden servir de base a los estudiantes para preparar un trabajo práctico o una corta presentación adaptada a su nivel lingüístico. Estos trabajos podrían ser sobre el contexto en el que se usa una expresión (los tipos de discursos, las regiones o países en los cuales se utiliza, el registro lingüístico al cual pertenece, etc.), su etimología, su similitud de sentido o de forma con otras expresiones, sus equivalentes en otros idiomas, las veces que aparece en publicidades o textos literarios, etc. Las oportunidades de explotación de estas expresiones en clases de idiomas son infinitas.
La elección de las expresiones idiomáticas a enseñar debería depender ante todo del nivel de competencia lingüística de los estudiantes. Las expresiones que contienen palabras ya conocidas, que son cortas y se usan frecuentemente en el lenguaje común podrán abordarse con estudiantes de nivel elemental. También las expresiones con equivalentes exactos en la lengua materna podrían abordarse bastante temprano en su formación.
Las expresiones menos frecuentes en la lengua objetivo y aquellas que tienen un significado opaco serán por supuesto reservadas al nivel avanzado.