À propos

Informations générales

1000 images sur le bout de la langue est un site destiné à l’enseignement et à l’apprentissage d’expressions imagées en langue seconde. Il est offert en français, en anglais et en espagnol afin de répondre aux besoins spécifiques de l’enseignement de chacune de ces trois langues.

Les personnes désirant apprendre de manière autonome une nouvelle langue parmi le français, l’anglais ou l’espagnol pourront également tirer profit de ce site. Certaines voudront accéder au contenu du site dans une langue qu’ils maitrisent alors que d’autres préfèreront utiliser l’interface de la langue cible pour vivre une véritable immersion.

Les répertoires d’expressions forment le cœur de ce site. Le répertoire de langue française compte 888 expressions, celui de langue anglaise 792 et celui de langue espagnole 675. Chaque expression est présentée dans une fiche qui contient une courte mise en contexte indiquant son sens ou à partir de laquelle son sens peut être déduit. Cette mise en contexte est également offerte en format audio afin que les étudiantes et les étudiants puissent entendre la prononciation des expressions. Il est également possible de rechercher l’équivalent de cette expression dans une des deux autres langues.

En plus des répertoires d’expressions, le site comprend des exercices interactifs de même que de courts dessins animés permettant la découverte de quelques expressions.

Notez que la version française du site est rédigée conformément aux rectifications orthographiques.

À propos des expressions imagées

Pour communiquer, nous utilisons régulièrement des expressions imagées, aussi appelées expressions idiomatiques ou expressions figées. La particularité de ces expressions est que leur sens ne correspond pas à l’addition du sens de chacun des mots qui les forment; elles sont porteuses d’un sens global figuré. Par exemple, en français, tomber dans les pommes signifie « s’évanouir ». Utiliser cette séquence pour parler d’une personne qui est littéralement tombée dans un amoncèlement de pommes n’est pas impossible, mais dans ce cas, il s’agirait d’une simple séquence libre et non d’une expression idiomatique. Dans certains cas, l’intonation ou la ponctuation servent aussi d’indices pour marquer l’utilisation d’une expression imagée.

Les expressions imagées sont utilisées dans tous les contextes, et elles représentent des façons rapides et efficaces de communiquer une information, un sentiment, une émotion. Il est donc essentiel d’acquérir une certaine maitrise de ces expressions pour être à l’aise dans une langue étrangère et bien comprendre les conversations.

Tout comme les mots, les expressions idiomatiques sont porteuses d’un sens répertorié dans les dictionnaires. Parfois, il est possible d’accéder au sens de certaines sans avoir à consulter un ouvrage de référence parce qu’elles ont un équivalent exact dans une langue que l’on maitrise (par exemple, jeter le bébé avec l’eau du bain est un calque de l’expression anglaise throw out the baby with the bathwater). Plusieurs ont une variante que l’on connait bien ou ont un sens qui est facile à deviner (when pigs can fly [quand les cochons voleront] et cuando las ranas críen pelos [quand les grenouilles auront des poils] sont les équivalents anglais et espagnol de l’expression française quand les poules auront des dents). Par contre, certaines expressions ont un degré d’opacité sémantique plus grand, c’est-à-dire qu’il est quasiment impossible d’accéder à leur sens en se basant uniquement sur le contexte ou sur les mots qui les composent (par exemple, payer rubis sur l’ongle).

Qu’elles soient simples ou complexes, les expressions idiomatiques frappent l’imagination. Elles abondent dans toutes les langues, naissant au gré des époques, des évènements, des inventions et des modes. Ainsi, l’expression donner le feu vert à quelqu’un n’aurait pas pu être créée avant l’invention des feux de circulation. L’expression mettre la charrue devant les bœufs a toutefois survécu à la pratique qu’elle évoque, du moins dans les pays industrialisés.

Bien que plusieurs expressions imagées soient héritées du passé ou empruntées à une autre langue, elles ne traversent pas toujours les époques et les frontières. Elles sont parfois propres à un milieu, à une génération ou à une région. C’est la raison pour laquelle certaines expressions ne sont pas familières à tous les locuteurs et à toutes les locutrices d’une même langue. Il arrive aussi qu’une expression soit courante dans une langue, mais que son équivalent le soit moins dans une autre.

Il existe souvent plus d’une expression pour dire la même chose. Cela peut même être source d’incompréhension entre des gens qui partagent la même langue. Par exemple, au Québec, on utilise les expressions en criant lapin ou en criant ciseau pour signifier « très rapidement » alors qu’en France, on utilise plutôt en cinq sec ou en trois coups de cuillère à pot. Les francophones d’autres pays ont très certainement, eux aussi, des formules différentes pour exprimer la même idée.

À propos des répertoires d’expressions

Les répertoires d’expressions de ce site sont des outils de recherche au service de l’enseignement et de l’apprentissage des langues secondes. Ils recensent plusieurs centaines d’expressions dans chaque langue et leurs équivalents dans chacune des deux autres langues, le cas échéant. Ils permettent également la recherche d’expressions par catégorie ou par mot-clé.

Il revient aux enseignantes et aux enseignants de déterminer l’usage qu’ils feront des répertoires, qui peuvent notamment être utilisés pour préparer des activités d’apprentissage. Ainsi, la recherche d’expressions par catégorie pourra faciliter la conception d’activités de vocabulaire portant, par exemple, sur le thème de la nourriture, des vêtements ou des animaux. Les répertoires peuvent également servir de base aux étudiants et étudiantes pour la préparation d’un travail pratique ou d’un court exposé adaptés à leur niveau de compétence linguistique. Ces travaux pourraient porter sur le contexte d’utilisation d’une expression (types de discours, régions ou pays dans lesquels elle est utilisée, registre de langue auquel elle appartient, etc.), son étymologie, sa proximité de sens ou de forme avec d’autres expressions, ses équivalents dans d’autres langues, son occurrence dans les publicités ou les textes littéraires, etc. Les possibilités d’exploitation de ces expressions dans les cours de langue sont infinies.

Le choix des expressions imagées à enseigner devrait avant tout dépendre du niveau de compétence linguistique des apprenantes et apprenants. Les expressions qui contiennent des mots déjà connus, qui sont courtes et qui sont fréquemment utilisées dans la langue courante pourront être abordées avec des étudiantes et étudiants de niveau débutant. Les expressions ayant des équivalents exacts dans leur langue maternelle pourraient également être abordées assez tôt dans leur parcours. Les expressions moins fréquentes dans la langue cible et ayant un sens opaque seront bien entendu réservées au niveau avancé.